Рейтинг@Mail.ru
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино (№11) из II действия. Музыкальная литература. Разбор E-mail
Музыкальная литература
Автор: Гамаюн   
23.12.2010 00:00

См. также Черты гармонии Моцарта
Формы музыкальных произведений Моцарта.
Неаполитанская гармония в музыке Моцарта
Моцарт Ф.-п. концерт до минор, финал (гармонический анализ)
Моцарт Ф.-п. рондо ля минор (гармонический анализ)
Моцарт "Дон-Жуан" (гармонический анализ)
Моцарт Реквием (гармонический анализ)
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Увертюра.
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро".Содержание комедии Бомарше
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро".Содержание оперы

Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Каватина Фигаро (№3) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино из I действия (№6). Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Фигаро (№9) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино (№11) из II действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Разбор
Моцарт. Соната Ля мажор №11. Разбор

Моцарт. Фантазия до минор KV 475. Разбор
Моцарт. Фантазия ре минор KV 397. Разбор

Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино (№11) из

II действия. Музыкальная литература. Разбор

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя "господин офицер". Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, "грозит разлукой  с той, кто" ему "дороже всего на свете!.." Он  вздыхает: "О боже!.." И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor,  Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete                              Дамы,
смотрите,
s'io l'ho nel cor!                             она ли в моем сердце!
Donne, vedete                              Дамы, смотрите,
s'io l'ho nel cor!                             она ли в моем сердце!

Quello ch'io provo vi ridiro;            То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo,                           Это новое для меня
capir nol' so.                                и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir,       Я чувствую нежность, полон желания,
ch'ora e diletto, ch'ora e martir.     Это и восторг, и  мучение.
Gelo,                                          То я леденею,
e poi sento l'alma avvampar,         то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar.      и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me,          Я ищу себе счастье вдали
Non so                                        Я не знаю,
chi il tiene,                                  кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos'e.                              я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler,         Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper.        я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di,         Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi.        но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor,   Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete                               Дамы, вы видите,
s'io l'ho nel cor!                             она ли в моем сердце!
Donne, vedete                                Дамы, вы видите,
s'io l'ho nel cor!                            она ли в моем сердце!
Donne, vedete                                Дамы, вы видите,
s'io l'ho nel cor!                              она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:


Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Кто объяснит мне, - это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье - тяжко, легко ль -
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит...
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, - не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь -
хочу любить я и день и ночь!..

Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Кто объяснит мне, - это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: "...прелестный шалун: беспокойное и смутное желание - вот основа его характера".

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос - меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта - вторая из двух его арий. Тональность Арии - Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре - струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами "вздоха" и хроматическими мотивами "томления". В среднем разделе
со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту - торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare - леденеть, avvampare - воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me - ищу себе счастье вдали, diletto - удовольствие, martir - мучение,  gemere - рыдать, palpitar - трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Ария  - в простой 3-х частной форме.

Обновлено 16.02.2012 19:02
 
 
Гамаюн gamayun@lafamire.ru
Сейчас 221 гостей онлайн
Рейтинг@Mail.ru
© 2010-2024 www.lafamire.ru Сольфеджио. Теория музыки. Анализ. Гармония (решебники). Все права защищены.
Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального пользования и не подлежит дальнейшему воспроизведению и/или распространению в какой-либо форме, иначе как с письменного разрешения www.lafamire.ru