Рейтинг@Mail.ru
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Музыкальная литература. Разбор E-mail
Музыкальная литература
Автор: Гамаюн   
23.12.2010 00:00

См. также Черты гармонии Моцарта
Формы музыкальных произведений Моцарта.
Неаполитанская гармония в музыке Моцарта
Моцарт Ф.-п. концерт до минор, финал (гармонический анализ)
Моцарт Ф.-п. рондо ля минор (гармонический анализ)
Моцарт "Дон-Жуан" (гармонический анализ)
Моцарт Реквием (гармонический анализ)
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Увертюра.
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро".Содержание комедии Бомарше
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро".Содержание оперы

Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Каватина Фигаро (№3) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино из I действия (№6). Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Фигаро (№9) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Ария Керубино (№11) из II действия. Разбор
Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Разбор
Моцарт. Соната Ля мажор №11. Разбор

Моцарт. Фантазия до минор KV 475. Разбор
Моцарт. Фантазия ре минор KV 397. Разбор

Моцарт. Опера "Свадьба Фигаро". Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Музыкальная литература. Разбор

Графиня вновь тоскует о прошедшем счастье (№ 19). Она поджидает Сюзанну, чтобы ввести ее в подробности своего плана разоблачения Графа, и диктует письмо, в котором Сюзанна назначает ему свидание. Но пойти на него должна в платье Сюзанны Графиня (№ 20). Появившиеся крестьянские девушки прославляют свою госпожу (№ 21). Среди них прячется и переодетый в женское платье дочкой садовника Барбариной Керубино. Однако Антонио и Граф разоблачают его. Раскрывается и история с "прыжком" Фигаро. Завершается все действие торжественным свадебным шествием, прославлением Графа и новобрачных (№ 22, 23). Во время этой церемонии Барбарина передает Графу записку Сюзанны о свидании. Все это
видит Фигаро, но не подозревает, что записка имеет отношение к Сюзанне — по просьбе Графини она участвует в новой интриге, не посвятив в нее  Фигаро.

IV действие. Вечер в парке Графа. Расстроенная Барбарина ищет булавку, которой была скреплена записка к Графу. Возврат булавки служил знаком согласия (№ 24). Подошедший Фигаро узнает от доверчивой Барбарины о свидании и приходит в отчаяние. Марцелина успокаивает его, сетуя на незавидную женскую участь (№ 25). Фигаро решает выследить Сюзанну и в качестве свидетелей берет Бартоло и Базилио. Базилио считает, что нужно подлаживаться под сильных мира сего и стараться во всем им угождать (№ 26). В волнении ожидающий Сюзанну Фигаро, изливая свое отчаяние и ревность, с едкой насмешкой говорит о неверности женского сердца (№ 27). Посвященная Марцелиной в план Фигаро Сюзанна, переодетая в платье Графини, нарочно его поддразнивает, делая вид, что с нетерпением ожидает возлюбленного. Атмосфера прекрасной природы, очарование ночи словно сливаются с атмосферой любовного свидания (№ 28).
Вместе с Сюзанной появляется и переодетая в ее платье Графиня.

Вот итальянские слова речитатива и их перевод:

Сюзанна (Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что она с нетерпением поджидает любовника)


Giunse alfin momento che godro senza affanno in braccio all' idol mio.
Timede cure! Uscite dal mio petto! A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par, che all'  amoroso foco l'amenita del loco, la terra e il cielo risponda!
Come la notte i furti miei seconda!


Приходит  момент радости без заботы в объятиях моего кумира. Временные заботы ! Оставьте мою грудь! Беспокойство, не подходи к моему возлюбленному! Ой, похоже, что это место подходит для пожара любви, земля и небо встретятся! Как ночь и тайны мои связаны!

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella!                     Ах, приди, не медли, о милый возлюбленный!
vieni ove amore per goder t'appella,                     Приди туда, где любовь к веселью тебя зовёт,
finche non splen de in ciel notturna face,             пока не засияло на небе ночное светило,
finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.         пока еще темно и мир молчит. 
Qui mormora il ruscello ,qui scherza l'aura,         Здесь журчит ручей, здесь ласкает ветерок,
che col dolce sussurro il cor restaura,                который с нежным шепотом возрождает сердце,
qui ridono i fioretti e l'erba e fresca,                    здесь смеются цветы и трава
свежая,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.                      здесь всё для любви, здесь всё манит.
Vieni ben mio,                                                  Приди мой милый,
tra queste piante nascose,                                между этими растениями тебя укрою
vieni, vieni!                                                       приди,приди!
Ti vola fronte incoronar di rose,                           Ты спеши голову увенчать венком из роз,
ti vola fronte incoronar,                                      Ты спеши голову увенчать венком,
incoronar di rose.                                               увенчать венком из роз.

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Сюзанна (Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что она с нетерпением поджидает любовника)
Речитатив:

Наступает мгновение ласк, объятий горячих, желанных объяснений... Прочь опасенья! Моё покойно сердце, уж довольно оно натосковалось!.. Как хорошо и тихо в этом месте! Небо, земля, природа готовят мне светлый праздник. Ночь, ты покровом тёмным своим прикрой нас!..

Ария:

Приди, мой милый друг, в мои объятья!     
Тихо тебе "люблю" хочу сказать я.
Взойдёт на небе луна златая,
Ласково с высоты на нас взирая.
Давно уж шелест листьев неустанный
шепчет мне про тебя, мой друг желанный!
Цветы в ночной тиши благоухают,
радость нам и блаженство предвещают.
О, приходи же!
Как сердце ноет, тоскует!
Приходи же!
Жажда свиданья душу так страстно волнует,
Жажда свиданья душу страстно волнует,
Душу мне волнует!

Бомарше так характеризует Сюзанну: "Сюзанна, ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная...".

Моцарт сохранил основные черты её характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Музыка поэтизирует её образ. Партия Cюзанны поручена сопрано. Речь Сюзанны  гибкая, изменчивая. Её мелодии волнисты, легко вьются, иногда становятся взволнованно-напряжёнными: они складываются из коротких попевок.

Речитатив и ария Сюзанны (№28) из четвёртого действия. Эта сцена происходит ночью, в саду, на лужке около каштанов. Здесь переданы и подлинность чувств (ведь Сюзанна ждёт Фигаро) и игра (она в платье Графини и зовёт Графа). Любовь, мечтательность, поэзия ночной природы составляют содержание этой музыки.

Уже оркестровое вступление (к речитативу) До мажор поэтично и картинно.(Размер сложный - C. Темп Allegro vivace assai). Его приглушённая звучность передаёт ночную тишину и душевный покой; мажорный лад и тембр струнных - душевную радость и тепло летней ночи; прозрачность звучания струнных инструментов - прозрачность, свежесть воздуха и ясность в душе, протянутые ноты скрипок - лёгкое дуновение ветерка и ожидание, призыв возлюбленного, изящные трели скрипок - журчание воды, шелест листьев и  тонкость и изобретательность интриги. Аккомпанемент типичен для бытовой песни и поэтому добавляет музыке черты серенады (ночной серенады). Фразы речитатива Сюзанны - гибкие и пластичные, включают в себя широкий круг интонаций.

Ария в Фа мажоре. Своей тональностью она напоминает многие пасторальные (светлые пейзажные) моменты из опер, ораторий, органных пасторалей, оркестровых концертов. Размер 6/8. Темп Andante. Теме свойственны покачивающийся ритм сицилианы и  плавность мелодических очертаний. Мелодия арии складывается из простых 3-х звучных оборотов. Изложение темы необычно - трёхтактами, это способствует лиричности, мягкости, закруглённости высказывания. Мелодии вокального голоса отвечают "воздушные" пассажи флейты, гобоя, фагота. Мелодия развивается свободно варьируясь, постепенно она обогащается более сложными интонациями - в ней возникают хроматические восходящие мотивы, вносящие в музыку оттенок томления, напряжённого ожидания. В коде (со слов Vieni ben mio) находится главная, "тихая" кульминация арии - с достижением лёгкого, парящего звука "ля" второй октавы - на слове incoronar. Здесь же в вокальной партии вводится приём "эхо" - остановившись на фермате, голос как бы прислушивается к окружающей природе. Широкий диапазон мелодии от "ля" малой октавы до "ля" второй и появление мотивов с широкой интерваликой (сексты, септимы, ноны) воплощают полноту эмоционального высказывания. Сопровождение оркестра гитарообразно. Арию заканчивают возносящиеся ввысь подголоски флейты, которые словно истаивают, растворяются в ночной тишине.

Все эти выразительные детали складываются в жанр ночной любовной серенады.

Обновлено 16.02.2012 19:04
 
 
Гамаюн gamayun@lafamire.ru
Сейчас 340 гостей онлайн
Рейтинг@Mail.ru
© 2010-2024 www.lafamire.ru Сольфеджио. Теория музыки. Анализ. Гармония (решебники). Все права защищены.
Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального пользования и не подлежит дальнейшему воспроизведению и/или распространению в какой-либо форме, иначе как с письменного разрешения www.lafamire.ru