Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя "господин офицер". Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, "грозит разлукой с той, кто" ему "дороже всего на свете!.." Он вздыхает: "О боже!.." И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.
Вот итальянские слова арии и их перевод:
Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь, Donne, vedete Дамы, смотрите, s'io l'ho nel cor! она ли в моем сердце! Donne, vedete Дамы, смотрите, s'io l'ho nel cor! она ли в моем сердце!
Quello ch'io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам; e per me nuovo, Это новое для меня capir nol' so. и я не знаю, как это понять. Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания, ch'ora e diletto, ch'ora e martir. Это и восторг, и мучение. Gelo, То я леденею, e poi sento l'alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется, e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею. Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали Non so Я не знаю, chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии), non so cos'e. я не знаю, что это такое. Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого, palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего. Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём, ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.
Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь, Donne, vedete Дамы, вы видите, s'io l'ho nel cor! она ли в моем сердце! Donne, vedete Дамы, вы видите, s'io l'ho nel cor! она ли в моем сердце! Donne, vedete Дамы, вы видите, s'io l'ho nel cor! она ли в моем сердце!
Вот поэтический перевод арии:
Сердце волнует жаркая кровь... Кто объяснит мне, - это ль любовь? Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Слова иного я не найду, странно и ново то, что терплю. Это волненье - тяжко, легко ль - И наслажденье и вместе боль! То задыхаюсь, то трепещу! Слов нежных, ласки жадно ищу! То жар опасный душу томит, то хлад ужасный кровь леденит... Бледнею, таю день ото дня, чего желаю, - не знаю я. Но пусть страданья мне уж невмочь - хочу любить я и день и ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь... Кто объяснит мне, - это ль любовь? Кто объяснит мне, - это ль любовь? Сердце волнует жаркая кровь... Кто объяснит мне, - это ль любовь? Кто объяснит мне, - это ль любовь?
Бомарше так характеризует Керубино: "...прелестный шалун: беспокойное и смутное желание - вот основа его характера".
Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос - меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.
Эта ария Керубино (№11) из второго акта - вторая из двух его арий. Тональность Арии - Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре - струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами "вздоха" и хроматическими мотивами "томления". В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.
Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту - торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare - леденеть, avvampare - воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me - ищу себе счастье вдали, diletto - удовольствие, martir - мучение, gemere - рыдать, palpitar - трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.
Ария - в простой 3-х частной форме.
|